Todos hemos leído en más de una ocasión que las versiones originales son mucho mejores. Todos hemos opinado que a veces el doblaje parece no quedar bien debido a ciertas traducciones mal hechas. Pero hoy voy a hablar de las buenas cosas que tiene el doblaje en España.
Yo soy un firme defensor de éste. Admito que no siempre se hacen bien las traducciones, pero creo que nuestros actores y actrices de doblaje son realmente buenos. Disfruto de su trabajo. Cuando después de una jornada laboral quiero ver una serie o película extranjera, el hecho de que esté en castellano me gusta.
A pesar de que considero que tengo un nivel bastante bueno de inglés, al ver una película se me escaparían demasiados detalles de no ser por los subtítulos, ya sean en inglés o en castellano. Eso es debido a los diferentes acentos y coloquialismos que se usan y de los que no tengo conocimiento o costumbre. Es por ello que escuchar el mismo producto, pero en mi lengua materna, me relaja mucho más y hace que la experiencia sea considerablemente más inmersiva.
Nuestro cerebro es muy dado a relacionar un timbre específico de voz con una cara, por lo que ahora mismo cuando escucho la voz original de Samuel L. Jackson se me hace realmente extraña; prefiero la voz de Miguel Ángel Jenner (actor de doblaje habitual del actor estadounidense). Este hecho del cerebro, no obstante, también nos juega malas pasadas, pues cuando nos cambian el actor de doblaje al que estamos acostumbrados (con Dwayne Johnson en Rampage o con Jack Black en School of Rock) hay algo que nos chirría y tiende a impedirnos la inmersión total.
He de admitir también que, lamentablemente, los actores y actrices de doblaje en España se ven contínuamente sometidos a un terrible intrusismo laboral. Personas que, debido a su fama, son contratadas para doblar a ciertos personajes sin ser ellos actores o actrices de doblaje. Ha pasado con diversos youtubers como JPelirrojo, RoEnLaRed, Mr.Jägger, Jorge Cremades; y también con diferentes actores de la televisión española que poco o nada conocen del mundo del doblaje.
El intrusismo laboral es algo que no beneficia a nadie, ni siquiera al que han contratado para poner voz, puesto que normalmente son bastante criticados por los expertos debido a suscarencia de conocimientos a la hora de doblar. Es por ello que me repugna el intrusismo laboral en este mundo que tanto me apasiona; el cinematográfico.
Por último, he de confesar que echo de menos el doblaje de las canciones de introducción a los animes. Grandes producciones de anime se están doblando al castellano últimamente gracias a diferentes plataformas como HBO, Netflix y Amazon Prime Video. Y sin embargo, no tocan los temas musicales. No seré yo quien diga que las canciones en japonesas no son épicas ni buenas; pero yo recuerdo con gran cariño esas canciones dobladas al castellano o al euskera de animes que ví en la infancia; y a día de hoy las sigo cantando cuando las escucho. ¿Acaso no hay cantantes suficientes para hacer una versión hispanohablante de, por ejemplo, las dos intros de Your Lie in April? No lo creo. Es un nicho que deberíamos plantearnos. Adoro las canciones de Digimon, Dragoi Bola y Sherlock Holmes... ¿por qué no podría gustarme una canción castellana introductoria de Attack on Titan?
Realmente me gustaría saber vuestra opinión. ¡No os cortéis y hablemos tranquilamente del doblaje español!
Realmente me gustaría saber vuestra opinión. ¡No os cortéis y hablemos tranquilamente del doblaje español!
No hay comentarios:
Publicar un comentario